A Few Notes on Salomón de la Selva
It is simply not part of my culture to preserve notes. I have never heard of a writer preserving his early drafts.
Naguib Mahfouz
Among mortals second thoughts are wisest.
Euripides
I recently read Frederick Kempe’s Divorcing the Dictator: America’s Bungled Affair with Noriega, which appeared in print in 1990. My good friend, Benjamin Murphy, loaned me this account of the backdoor dealings between various White House administrations and General Manuel Antonio Noriega.
In Chapter Three, titled “The Abandoned Child,” Kempe details Noriega’s childhood and adolescence. Early in the chapter, Kempe, referring to Noriega while in high school, writes:
“Friends remember him as a young man who would read books and write poetry when other students were wasting time or playing games. He was always serious, not given to much laughter. His writings and poetry were sappy and emotional.
“One poem, unearthed from his high school years, reveals his odd intellect. It is a love poem to a bullet.
The Bullet with a Soul
The bullet that will wound me
will be a bullet with a soul
And the soul of that bullet
will be like a rose,
if flowers could sing
or like topaz
if stones had a smell
If I am shot in the brain,
then it will say to me
that it wanted to explore my thoughts
And if it sears my breast,
then tenderly, if will say to me
that it looked to know
the beatings of my heart
The bullet that wounds me
will be your love”
I smiled when I read this product of Noriega’s “odd intellect” for, despite the dreadful translation, what the high school student who would one day become Panamá’s strongman had jotted down in his notebook were not verses of his own creation, but the work of Salomón de la Selva. The Nicaraguan author wrote “La bala” (The Bullet) based on his experiences as a soldier in the British army—during World War I.
Here’s the original, in Spanish, and as a young Manuel Antonio Noriega copied it in his notebook:
La Bala
La bala que me hiera
será bala con alma.
El alma de esa bala
será como sería
la canción de una rosa
si las flores cantaran,
o el olor de un topacio
si las piedras olieran,
o la piel de una música
si nos fuese posible
tocar a las canciones
desnudas con las manos.
Si me hiere el cerebro
me dirá: Yo buscaba
sondear tu pensamiento.
Y si me hiere el pecho
me dirá: ¡Yo quería
decirte que te quiero!
Perhaps the mistake would’ve amused De la Selva, but I doubt that he would’ve enjoyed seeing his verses—which in essence is a desperate search for love amid the horrors of war—attributed to a notorious dictator.
* * * *
In writing scholarly work, more so than in fiction, where I have more control, there are several statements I’d love to be able to take back and rewrite. One such instance is found in my introduction to De la Selva’s Tropical Town and Other Poems.
The meaning of the poem “The Modern Eve” was, I believed, impenetrable. I shared this work with several colleagues, all men, and, combining my interpretation with theirs, I concluded the following: “‘The Modern Eve’ exalts the strength of woman. Her power is portrayed as eternal, and she is unafraid of death. While the male is hungry and selfish, the woman carries deep within her immovable confidence in the future and in her status as an inexhaustible fountain of life.”
About a year after the publication of my edition of Tropical Town, friends who are members of the Unitarian-Universalist Fellowship in Boone, North Carolina, organized a group reading of De la Selva’s English-language poems. As we deliberated which pieces should be read and by whom, I shared “The Modern Eve” with several of the women participating in the event and asked them if they could decipher this poem, which remained an enigma to me. One of them, a retired English teacher, read the poem and immediately said, “Oh, it’s easy. This is a poem about abortion.” And then she passed it to the other women, who readily agreed. I was stunned—first because of the topic, and second because they figured out the poem’s significance so effortlessly. And when I read the piece, now for the hundredth time, with their interpretation in mind, the meaning suddenly became very clear. And my respect for De la Selva, who wrote about a difficult topic in such an elegant way, grew. Here’s the piece:
The Modern Eve
So finely had they thrilled, in lusty fire
The sturdy metals of their flesh became
One single molten heap of glowing flame,
And like a flame they heaved until desire,
Cooling with many shivers and long breath,
Left them aweary on that Autumn hill;
And suddenly they noticed it was chill,
And morning dawning, and she thought of death.
“If it should be,” she thought, “then it must die!”
So scorned the man where selfishly he lay,
A used, exhausted thing under the sky;
And plucked a pear and ate it hungrily,
And did not fear the coming of the day:
Her child was twenty fathoms undersea.
Chilling verses about a chilling topic. And I frequently wish that I could have another chance to mend my erred, and insipid, commentary.
* * * *
In the May 25, 2007 edition of El Nuevo Diario, one of Nicaragua’s leading newspapers, there’s an article written by Jorge Eduardo Arellano, perhaps the most noted—and certainly the most prolific—literary critic in Nicaragua’s history, titled: “Hacia la momificación de Don Sal.” The article reviews the second edition of the Antología Mayor de Salomón de la Selva. The anthology was edited by Julio Valle-Castillo, my favorite living Nicaraguan poet.
Arellano’s article briefly mentions my small contribution toward reviving interest in De la Selva’s English-language poetry: “Celebro esta nueva publicación, cuyo mérito principal consiste en reproducir el texto íntegro de Tropical Town and Other Poems (1918), que solo una vez Silvio Sirias—un californiano de padres nicas—había revalorado y difundido (Houston, Texas, Arte Público Press, 1999), en la serie ‘Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage’: ‘Rescatando la herencia literaria hispana de los Estados Unidos.’”
I’m obliged to admit that I find Jorge Eduardo Arellano’s acknowledgment of my effort, although somewhat oblique, quite an honor.





