Bernardo’s Interesting Week
It all started with an email from a reader. In her message, she said that she had recently spent three years as a Peace Corps volunteer in the small town of Cuapa, Nicaragua, where much of Bernardo and the Virgen is set. She informed me that she was enjoying reading the novel, as the story has allowed her to feel close once again to the people and the pueblo she had grown to love. Learning that one’s work has so touched another person is enough to warm any writer’s heart.
But what really thrilled me about her message was the mention that she had learned about the book from Stephen Kinzer, who had “highly recommended” it.
That news alone was enough to make my week.
I’ve never met nor communicated with Stephen, but in the postscript to Bernardo and the Virgen, I acknowledge my novel's indebtedness to his book, The Blood of Brothers—which is about Nicaragua’s ten-year civil war. Stephen’s work helped me recreate those turbulent times. In particular, thanks to The Blood of Brothers I was able to fully grasp the thorny relationship that existed back then between the Catholic Church and the Sandinista government. As correspondent for The New York Times, Stephen spent the 1980s in Nicaragua, so he knows the country's history intimately. Thus, to have him recommend Bernardo is high praise indeed.
A couple of days later, I received an email from Padre Oscar Chavarría, Cuapa’s parish priest. When I conducted research for Bernardo, Padre Gregorio Raya was the town’s priest. An astonishing source of information, his collaboration proved essential in the writing of the novel. The reader will find Padre Raya’s name listed in the book’s acknowledgements. Since then, he has been transferred to a parish in Juigalpa, an hour away from Cuapa.
Again, I had never met nor communicated with Padre Chavarría, so I was surprised to receive a message from Cuapa’s new priest. He had written to introduce himself and to let me know that he has heard good things about Bernardo. He also mentions that he’s eager to have the novel translated into Spanish so that all the devotees of la Virgen de Cuapa can read it.
But the news that most astounded me, and that Padre Chavarría gave with great joy, was that the Vatican, after nearly twenty-five years of studying the case, has authorized the Council of Nicaraguan Bishops to proclaim the apparitions of the Virgin to Bernardo Martínez—which first started on May 8, 1980—as authentic.
This makes the honor of having been chosen to write this book—for that is how it feels to me—all the greater.
And then, over a month ago I was interviewed by Emiliano Chamorro, a reporter with the Religion and Faith section of La Prensa (Nicaragua’s leading newspaper), for an article he was writing on Bernardo and the Virgin.
This appeared last Sunday. There are a few inaccuracies, as often happens in the writing profession. (Upon reading that I was born in Granada, Nicaragua, as opposed to Los Angeles, California, my sisters have started to claim that it confirms what they have suspected all along: that I'm adopted.)
For those who read Spanish, the article goes as follows:
Publican libro sobre Bernardo y la Virgen
El libro Bernardo and the Virgin, publicado en inglés en Estados Unidos por un nicaragüense, ha tenido excelentes críticas de reconocidos escritores latinoamericanos.
Emiliano Chamorro
religionyfe@laprensa.com.ni
Bernardo and the Virgin (Bernardo y la Virgen) es el título del libro que el nicaragüense Silvio Sirias escribió en Estados Unidos, en el cual el autor relata la historia de la aparición de la Virgen, contada por el propio vidente y fallecido sacerdote Bernardo Martínez.
El libro, que ha tenido una excelente aceptación, fue publicado por Northwestern University Press, en Chicago, como parte de una colección que explora el creciente fenómeno de la literatura latino-estadounidense.
Según el escritor nicaragüense Silvio Sirias, el libro nace por inspiración en charlas sostenidas con el vidente, el campesino Bernardo Martínez, a quien la Virgen se le presentó el 8 de mayo de 1980, en el pequeño municipio de Cuapa, Chontales.
A criterio del escritor nicaragüense, nacido en Granada, la inspiración para escribir Bernardo and the Virgin surgió cuando conoció personalmente a Bernardo Martínez. “Pasé muchas horas charlando con él y la historia de la aparición me pareció sumamente novelesca. Como escritor, la experiencia de Bernardo sirvió como punto de partida para contar la historia de Nicaragua durante la segunda mitad del siglo XX y explorar la religiosidad y el misticismo del pueblo nicaragüense durante un período en nuestra historia que fue muy turbulento”, expone Sirias.
Los críticos norteamericanos han señalado que la novela, además de tener un carácter religioso, tiene un carácter político y cultural. Sin embargo, el autor expresa que “me esmeré por mantener un punto de vista objetivo, es decir, no busco condenar a ninguno de los rivales políticos de los años ochenta”.
Lugar de Inspiración
Según Sirias, quien reside actualmente en Panamá, para conocer los detalles de la aparición de la Virgen, viajó en varias ocasiones al municipio de Cuapa, para poder documentarse y escribir el libro, pero además se entrevistó con personas claves que conocieron a Bernardo y los detalles de la aparición.
En ese sentido, Sirias afirmó, “pasé, en total, tres semanas en el pueblo. Es un sitio inspirador, particularmente el potrero (hoy convertido en santuario) de las apariciones”.
El libro Bernardo and the Virgin salió a luz en julio de 2005 y fue publicado por la Editorial Northwestern University Press, como parte de su Latino Voices Series (Serie de Voces Latinas). La obra escrita por el nicaragüense ha tenido muy buenas críticas en la prensa estadounidense y las ventas han sido respetables, según confirmó a La Prensa el propio escritor.
La idea de Sirias es que la obra, escrita en inglés, pueda ser traducida al español. “Mi sueño es que algún día la novela sea traducida al español, para que todos los nicaragüenses puedan disfrutarla”, apuntó.
A criterio del escritor, quien con el libro Bernardo and the Virgin despuntó como novelista, su mayor satisfacción ha sido “poder dar inicio a mi carrera como novelista en los Estados Unidos”.
Sobre Bernardo
Recuerda a Bernardo como una persona sencilla y entregada a la fe.
“Para mí era como hablar con una persona cualquiera. Pero cuando hablábamos de las apariciones y de su relación con la Virgen, Bernardo se transfiguraba por completo. El rostro se le iluminaba y adquiría un aspecto casi angelical. En esas ocasiones, era fácil para mí creer que algo extraordinario le pasó en su potrero en las afueras de Cuapa, hace 25 años”, afirmó Sirias.
Por otro lado, el nicaragüense explicó que escribir Bernardo and the Virgin, en lo spiritual, ha sido la enseñanza más trascendental en su vida.
Interés de Traducirlo al Español
El párroco del municipio de Cuapa, el sacerdote Oscar Chavarría, expresó tener interés en que el libro Bernardo and the Virgin, pueda ser traducido al idioma español, para que los católicos nicaragüenses conozcan más los detalles de la aparición de la Virgen de Cuapa al fallecido sacerdote Bernardo Martínez.
Chavarría se ha estado comunicando con el escritor Silvio Sirias, autor de la obra, para dar los primeros pasos en la traducción de la obra.
Sobre el Autor y la Obra
Silvio Sirias es de origen nicaragüense. Vivió muchos años en Estados Unidos, donde estudió literatura. Bernardo and the Virgin es el cuarto libro que ha publicado; todos ellos en Estados Unidos. Sin embargo, es la primera novela.
Los demás son obras de crítica literaria, incluyendo un estudio de Tropical Town and Other Poems, la colección poética que Salomón de la Selva escribió en inglés. La contraportada de la novela tiene una breve presentación de Virgilio Suárez, un importante escritor cubano-americano.
Las personas que quieran adquirir el libro Bernardo and the Virgin o quieran conocer mas información sobre el autor, pueden visitar el sitio web www.silviosirias.com.
Una Canción por Amor
Esencialmente, el libro Bernardo and the Virgin, a criterio del autor “es una canción de amor dedicada a Nicaragua, y me encantaría que algún día todos los pinoleros pudieran leerla. Lo único que hace falta es que una casa editorial de habla hispana se interese en publicar la versión en español”, aseguró Sirias.






